[In beeld] Vertalers Borges op bezoek bij Máxima
Deze week verscheen Alle gedichten van de Argentijnse dichter Jorge Luis Borges. Maarten Steenmeijer, hoogleraar Spaans aan de Radboud Universiteit, is een van de twee vertalers, die woensdag 21 september het eerste exemplaar van ‘hun’ boek mochten overhandigen aan prinses Máxima. Bij haar thuis, in Wassenaar.
Máxima was heel belangstellend en vroeg onder meer naar de grootste moeilijkheden voor de vertalers. Steenmeijer vertelde toen hoe lastig het was om de muzikaliteit van het Spaans, met zijn vele klinkers, op een goede, treffende manier te vertalen naar het Nederlands met al zijn medeklinkers. De vertalers lazen ook nog twee gedichten voor in het Spaans en het Nederlands.
Verslavend
Aanstaande vrijdag vindt in boekhandel Roelants in Nijmegen een kleine presentatie plaats van Alle gedichten. Twee jaar zijn Steenmeijer, Van de Pol en Hansen heel intensief bezig geweest met de Nederlands-Spaanse editie van alle poëzie van Borges, zo’n vijfhonderd gedichten, van wie eerder nog maar een klein deel in het Nederlands vertaald was. De grote uitdaging: ‘Alles wat Borges vormgebonden geschreven heeft, dus de sonnetten enzovoort, hebben wij ook vormgebonden vertaald.’
Steenmeijer is blij met het boek, maar: ‘Het is verslavend, poëzie vertalen, zoals muziek maken ook verslavend kan zijn. Als je in het metrum, in de cadans van een dichter zit – dat is heerlijk. Jammer dat dat nu is afgelopen.’ /Anja van Kessel
Op de foto, van links naar rechts: vertalers Maarten Steenmeijer en Barber van de Pol, prinses Máxima, redacteur Wil Hansen/ Foto Keke Keukelaar