Vertaalprijs voor Vincent Hunink

29 nov 2011

Vincent Hunink, docent Grieks en Latijn aan de Radboud Universiteit en vertaler, ontvangt op 9 december een van de drie vertaalprijzen van het Nederlands Letterenfonds. Hunink krijgt de prijs, een bedrag van 10.000 euro, voor zijn ‘literaire non-fictie’ vertalingen uit het Latijn.

Vincent HuninkHunink is sinds 1990 actief als vertaler. Zeer actief: dit jaar verschenen al zes nieuwe vertalingen. In totaal heeft hij  zo’n 55 boeken vertaald van auteurs als Cicero, Tacitus, Caesar, Seneca en Augustinus. Ook minder bekende auteurs, zoals Velleius Paterculus, schrijver van Van Troje tot Tiberius. De geschiedenis van Rome, bracht Hunink onder de aandacht van een groter publiek.
Allemaal ‘literaire non-fictie’, hoewel dat volgens de vertaler zelf geen bruikbare aanduiding is voor teksten uit de oudheid. ‘Literatuur uit die tijd was goed als ze mooi geschreven was en als je er wat van kon leren. Fictie of non-fictie, daar draaide het niet om. Tacitus noemen we nu non-fictie, maar in de Historiën staat echt wel een en ander wat verzonnen is.’

Cultureel bemiddelaar
De prijs die Hunink krijgt, is er een ‘voor de vertaler als cultureel bemiddelaar’. Hunink moet nog even wennen aan die omschrijving: ‘Ik ben me er niet dagelijks van bewust dat ik cultuur aan het bemiddelen ben’. Hij kan zich er wel in vinden:  ‘Het betekent dat deze prijs niet alleen gaat over correct vertalen, maar ook over teksten ontsluiten voor een breed publiek. Dat is zeker iets waar ik me op toeleg.’

Oud maar nieuw
Bijvoorbeeld in zijn, zoals het persbericht schrijft, ‘voortreffelijke annotaties en inleidingen’. Maar ook in zijn vertalingen zelf: ‘Als vertaler, maar ook als docent en onderzoeker, ben ik bezig om teksten uit de oudheid over te brengen naar een hedendaags publiek. Dan moeten die teksten de hedendaagse lezer of luisteraar ook wat te zeggen hebben. Daarom is mijn woordkeus zo modern mogelijk, zonder afbreuk te doen aan de geest en de vorm van het origineel.’
‘Oud maar nieuw’, luidt het motto voor Huninks vertaalwerk. De jury was onder de indruk, aldus het persbericht, van de wijze waarop hij daaraan vasthoudt. ‘Hunink durft bijvoorbeeld als vertaler van Tacitus’ Historiën radicaal te kiezen voor een beknoptheid die dicht bij Tacitus’ Latijn blijft, terwijl zijn woordkeuze verfrissend hedendaags is.’

Uitreiking
De Nederlands Letterenfonds Prijzen voor de vertaler als cultureel bemiddelaar 2011, worden uitgereikt tijdens de Literaire Vertaaldagen op vrijdag 9 december in Amsterdam. Van het prijzengeld wil Hunink een commercieel niet-rendabele vertaling bekostigen of een publiekseditie van een van zijn vertalingen. / Anja van Kessel / Foto Rianne Randeraad

Geef een reactie

Vox Magazine

Het onafhankelijke magazine van de Radboud Universiteit

lees de laatste Vox online!

Vox Update

Een directe, dagelijkse of wekelijkse update met onze artikelen in je mailbox!

Wekelijks
Nederlands
Verzonden!